Skip to content

Commit af1c0a3

Browse files
Copilotniels9001
andauthored
Fix Korean mistranslation of "Activation modifier key" in Grab And Move settings (#47352)
The Korean translation of "Activation modifier key" (`GrabAndMove_ModifierKey.Header`) was rendered as "정품인증 보조키" ("product authentication/genuine certification modifier key") — conflating feature activation with Windows product licensing. The correct translation is "활성화 보조 키". ## Change - **`src/settings-ui/Settings.UI/Strings/en-us/Resources.resw`**: Expanded the `<comment>` on `GrabAndMove_ModifierKey.Header` to explicitly disambiguate "Activation" for translators: ```xml <comment>Drop-down to choose which modifier key (Alt or Win) activates Grab And Move drag and resize. "Activation" here means to enable/trigger the feature (활성화 in Korean), NOT product authentication/genuine certification (정품인증 in Korean).</comment> ``` ## PR Checklist - [ ] **Communication:** I've discussed this with core contributors already. If the work hasn't been agreed, this work might be rejected - [ ] **Tests:** Added/updated and all pass - [ ] **Localization:** All end-user-facing strings can be localized - [ ] **Dev docs:** Added/updated - [ ] **New binaries:** Added on the required places - [ ] [JSON for signing](https://github.com/microsoft/PowerToys/blob/main/.pipelines/ESRPSigning_core.json) for new binaries - [ ] [WXS for installer](https://github.com/microsoft/PowerToys/blob/main/installer/PowerToysSetup/Product.wxs) for new binaries and localization folder - [ ] [YML for CI pipeline](https://github.com/microsoft/PowerToys/blob/main/.pipelines/ci/templates/build-powertoys-steps.yml) for new test projects - [ ] [YML for signed pipeline](https://github.com/microsoft/PowerToys/blob/main/.pipelines/release.yml) - [ ] **Documentation updated:** If checked, please file a pull request on [our docs repo](https://github.com/MicrosoftDocs/windows-uwp/tree/docs/hub/powertoys) and link it here: #xxx ## Detailed Description of the Pull Request / Additional comments The word "Activation" is ambiguous in Korean: it can refer to Windows product license activation (정품인증) or feature enablement (활성화). The localization pipeline picked the wrong interpretation. Adding an explicit in-source comment with both the correct and incorrect Korean terms guides the translation tooling and human reviewers to use "활성화 보조 키" going forward. ## Validation Steps Performed - Verified the updated comment appears correctly in the `.resw` file. - No runtime behavior changes; comment-only modification to the resource file. --------- Co-authored-by: copilot-swe-agent[bot] <198982749+Copilot@users.noreply.github.com> Co-authored-by: niels9001 <9866362+niels9001@users.noreply.github.com>
1 parent 3b76597 commit af1c0a3

1 file changed

Lines changed: 1 addition & 1 deletion

File tree

src/settings-ui/Settings.UI/Strings/en-us/Resources.resw

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -6083,7 +6083,7 @@ Text uses the current drawing color.</value>
60836083
</data>
60846084
<data name="GrabAndMove_ModifierKey.Header" xml:space="preserve">
60856085
<value>Activation modifier key</value>
6086-
<comment>Drop-down to choose which modifier key (Alt or Win) activates Grab And Move drag and resize.</comment>
6086+
<comment>Drop-down to choose which modifier key (Alt or Win) activates Grab And Move drag and resize. "Activation" here means to enable/trigger the feature (활성화 in Korean), NOT product authentication/genuine certification (정품인증 in Korean).</comment>
60876087
</data>
60886088
<data name="GrabAndMove_ModifierKey_Alt.Content" xml:space="preserve">
60896089
<value>Alt</value>

0 commit comments

Comments
 (0)